真臘風土記

點閱:3

並列題名:Record on the custom and land of Zhen-la

作者:周達觀(Chou Da-guan)作;陳鴻瑜(Chen Hurng Yu)譯

出版年:2020[民109]

出版社:臺灣商務

出版地:新北市

格式:EPUB 流式

ISBN:9789570532791

附註:中英對照


「真臘」即為今之柬埔寨,它現在雖是世界上最貧窮的國家之一,卻也曾擁有璀璨的歷史──吳哥王朝((Angkor),起迄時期約為公元九世紀至十三世紀。現今舉世聞名的世界文化遺產「吳哥窟」建築,即為這個璀璨文明的象微。
中國最早關於古代柬埔寨的記載,始於元朝人周達觀所寫的書《真臘風土記》。他在1296年8月出使抵達真臘,並於1297年6月返國,寫了《真臘風土記》一書做為他的返國報告。本書直至一百多年後的明朝才見世出版,以後也沒有引起多大的迴響。中國古籍也幾乎沒有有關吳哥王朝的建築物之記載和報導。這對於愛好文明的中國人而言,是很令人驚訝的事。
周達觀出使期間正值真臘文明最璀璨之時代,史稱「吳哥時代」。後來真臘首都吳哥被暹羅攻破,該地淪為暹羅國土,因此《元史.外國傳》中並無真臘相關記載。《真臘風土記》書中除了記載真臘的都城王室建築、當地風土民情以外,也是元朝對外往來與貿易交通等的重要史料。清《四庫全書總目提要》稱此書「……然《元史》不立真臘傳,得此而本末詳具,猶可以補其佚闕。是固宜存備參訂,作職方之外紀者矣。」
僅管十九世紀以降本書擁有多種語言之譯本,但由於那些東西方的翻譯家們,並非以中文為母語語系之故,譯本裡有若干詞句的翻譯有所出入。因此,對於柬埔寨擁有數十年研究心得的東南亞專家陳鴻瑜教授,遂有意翻譯出一本較為符合原意的英文版《真臘風土記》(中英對照版),以期讓西方讀者對本書內容有正確的理解。

作者介紹
 
周達觀(約1266年-1646年)
字草庭,元朝人(漢族,南人),為元世祖和元成宗統治中國時期的人物。他在1296年8月出使抵達真臘,即今之柬埔寨,並於1297年6月返國,著有《真臘風土記》一書做為返國報告。
 
譯者介紹
 
陳鴻瑜
臺灣花蓮縣人,1948年生。
現職:國立政治大學歷史系名譽教授、淡江大學外交與國際關係學系榮譽教授。
學歷:國立政治大學政治系畢業,國立政治大學政治研究所碩士班、博士班畢業,國家法學博士(1978年),美國喬治城大學訪問教授,新加坡東南亞研究院訪問教授。
經歷:淡江大學外交與國際關係學系教授、亞洲研究所教授、東南亞研究所教授兼所長,國立政治大學歷史系教授、國際關係研究中心研究員兼國際組召集人,國立暨南國際大學教授兼東南亞研究中心主任、東南亞研究所教授兼所長,「問題與研究」月刊主編,「東南亞季刊」發行人兼主編,「戰略與國際研究」季刊主編,中華民國海外華人研究學會理事長,「海華與東南亞研究」季刊發行人兼主編。
著作:《寮國史》、《緬甸史》、《新加坡史》(增修本)、《泰國史》(增修版)、《菲律賓的政治發展》、《約翰密爾的政治理論》、《政治發展理論》(獲得1984年教育部青年研究著作獎)、《越南近現代史》、《馬來西亞史》、《印度尼西亞史》、《柬埔寨史》等二十幾種作品。

  • 封面 cover(p.cover.xhtml)
  • 序 Preface(p.Section0001.xhtml)
  • 導論 Introduction 陳鴻瑜撰(by Chen Hurng Yu)(p.f-matter-1.xhtml)
  • 真臘風土記Record on the Custom and Land of Zhen-la(p.f-matter-2.xhtml)
  • 3. 服飾3. Dress(p.x003.xhtml)
  • 4. 官屬4. Bureaucrats(p.x004.xhtml)
  • 5. 三教5. Three Religions(p.x005.xhtml)
  • 8. 室女8. Unmarried Girl(p.x008.xhtml)
  • 9. 奴婢9. Slaves(p.x009.xhtml)
  • 10. 語言10. Language(p.x010.xhtml)
  • 11. 野人11. Barbarian(p.x011.xhtml)
  • 12. 文字12. Writing(p.x012.xhtml)
  • 13. 正朔時序 13. New Year and the Sequence of Seasons(p.x013.xhtml)
  • 14. 爭訟14. Arbitration of Disputes(p.x014.xhtml)
  • 15. 病癩15. Illness and Leprosy(p.x015.xhtml)
  • 16. 死亡16. Death(p.x016.xhtml)
  • 17. 耕種17. Cultivation(p.x017.xhtml)
  • 18. 山川18. Mountains and Rivers(p.x018.xhtml)
  • 19. 出產19. Products(p.x019.xhtml)
  • 20. 貿易20. Trade(p.x020.xhtml)
  • 21. 欲得唐貨21. Desire for Tang Goods(p.x021.xhtml)
  • 22. 草木22. Flora(p.x022.xhtml)
  • 23. 飛鳥23. Flying Birds(p.x023.xhtml)
  • 24. 走獸24. Animals(p.x024.xhtml)
  • 25. 蔬菜25. Vegetables(p.x025.xhtml)
  • 26. 魚龍26. Fish and Reptiles(p.x026.xhtml)
  • 27. 醖釀27. Brewing(p.x027.xhtml)
  • 28. 鹽醋醬麴28. Salt, Vinegar, Sauce and Yeast(p.x028.xhtml)
  • 29. 蠶桑 29. Silk Production(p.x029.xhtml)
  • 30. 器用30. Utensils(p.x030.xhtml)
  • 32. 舟楫32. Boats(p.x032.xhtml)
  • 33. 屬郡33. Local County(p.x033.xhtml)
  • 34. 村落34. Villages(p.x034.xhtml)
  • 35. 取膽35. Taking Out Gall(p.x035.xhtml)
  • 36. 異事36. Strange Things(p.x036.xhtml)
  • 37. 澡浴37. Bathing(p.x037.xhtml)
  • 38. 流寓38. Emigrant(p.x038.xhtml)
  • 39. 軍馬39. Troops(p.x039.xhtml)
  • 40. 國主出入40. The Lord In And Out Of the Palace(p.x040.xhtml)