手語譯者的育成筆記

點閱:14

作者:陳意軒著

出版年:2022

出版社:手民出版社

出版地:香港

格式:PDF,JPG

頁數:278

ISBN:9789887416234

分類:教育  

結合十年經驗 從手忙腳亂走到專業
香港首本 手語譯者心路歷程全公開

香港手語素受社會忽略,手語譯者的專業地位一直處於邊緣,培訓欠缺,本書正是要打開缺口,將手語傳譯的知識與經驗,紥根本土,推向華語世界。

本書結合手語譯者陳意軒十多年的經驗,由本土手語歷史及聾人社群談起,深入譯者的實務工作準備,分享傳譯策略的思考,提醒譯者該有的道德修養,以及對譯者團隊的重要建議。本書既是行內人的深情分享,也是學習手語傳譯路上的教科書;既是一份從零開始、手忙腳亂的見證,也是對香港手語傳譯未來的期許。

一天,手語的地位或會提升,譯者社群或可發展成有專業認證的工種,而在此之前,先讓本書成為打破聾人與健聽世界隔膜路上的踏腳石,成為打開香港手語發展新一頁的重要之門。
作者簡介

陳意軒
香港人,旅居美國東岸華盛頓附近,以後者為家,前者為根。傳譯、寫字、讀書、 倡議,大概一直都做着somewhere in between 以上的事。想學習公民譯者(citizen translator)的含義,其理解可能是,以傳譯專業介入社會,從聾人事務去思索公義平等。英國布里斯托大學 Deafhood Studies 碩士,美國嘉路達大學手語傳譯博士,著有《我的聾人朋友》,譯著《聾童如何學習》、編著《有愛無陷——殘障者的情與性》。喜歡貓和烹飪。
  • 推薦語
  • 手語譯者要有良知 —— 代序
  • 緣起
  • 第一章:手語譯者,你是做甚麼的?
  • 第二章:聾人是誰?文化、壓逼、身分政治
  • 第三章:來談談香港手語
  • 第四章:傳譯是一種妥協:怎樣準備手語傳譯工作
  • 第五章:傳譯需要創意嗎?認識手語傳譯策略
  • 第六章:手語譯者的道德修養
  • 第七章:譯者身處的各種場所
  • 第八章:我們是一條村莊:手語譯者團隊
  • 第九章:手語譯者與錢的關係
  • 第十章:手語譯者自愛的修養