莎士比亞十四行詩集

點閱:7

譯自:Shakespeare's sonnet

並列題名:Shakespeare's sonnet

作者:William Shakespeare著;辜正坤譯

出版年:2006[民95]

出版社:書林出版 紅螞蟻圖書經銷代理

出版地:臺北市

集叢名:世界詩選

格式:PDF

ISBN:9789574451593

附註:中英對照


《莎士比亞十四行詩集》Shakespeare`s Sonnets
 
《莎士比亞十四行詩集》創作於1590至1598年間,計154首。詩中謳歌青春之美、愛慾、詩藝、生命的激情與哀愁,詠嘆花開堪折直須折,行樂貪歡須及時;兼以言語真摯,意象靈動,成為現代英語情詩的原型。
 
譯者辜正坤為北京大學英語系教授。深諳華人品詩習性,採中國詩一韻到底的韻式,讀起來流暢無礙,無句法拗折、通篇散文化之病。辜譯辭采婉麗,音律鏗鏘,頗得莎氏原作之粹。書前導讀詳述十四行詩的源起、創作背景與翻譯問題,書末附有「十四行詩用語辭典」,有助於讀者對照原文,理解莎詩深沉豐富的絃外之音。
 
本書特色
謳歌青春愛慾、詩藝、生命的激情與哀愁

作者 William Shakespeare
 
生於英國特拉福德鎮(Stratford-upon-Avon),英國文藝復興時期(English Renaissance)著名演員、劇作家與詩人。1593-1594年間以兩首獻給庇護人兼密友,南安普敦伯爵三世(Henry Wriothesley,3rd Earl of Southampton,1573-1624)的兩首敘事詩(Narrative Poem)《維納斯與阿董尼》(Venus and Adonis)、《魯克麗絲失貞記》(The Rape of Lucrece),與其他散見於劇作中的抒情詩(Lyric)享譽一時。154首十四行詩約創作於1590-1598年間,不僅結構精鍊、細膩優美,亦充滿了情感上的轉折與張力,為時人所稱頌,早在1609年四開本(Quarto)出版之前,即以手稿謄抄流傳於世。
譯者介紹
北京大學英語系教授,北京大學文化文學與翻譯研究學會會長,《世界文學與翻譯研究》雜誌主編,兼任中國莎士比亞研究會副會長。曾獲全國首屆中青年翻譯理論優秀獎。著有《莎士比亞研究》(英文版)(巴黎莎士比亞同人社,香港,1993)、《東西詩研究合璧論》(香港新世紀出版社,1993)、《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》(清華大學出版社,2003)、《譯學津原》(文心出版社,2005)、《莎士比亞概論》(見《歐洲文學史》第一卷,商務印書館,1999)。
 
譯有《莎士比亞十四行詩集》(北京大學出版社,1997;譯林出版社,1997)、《莎士比亞十四行詩精選》(華文出版社,2006)。曾於北京大學講授莎士比亞、詩歌、翻譯理論與技巧、英國文學史等課程。

  • Foreword by Ching-hsi Perng(p.1)
  • 序:新聲與新貌/彭鏡禧教授(p.1)
  • 導讀(p.5)
  • Introduction(p.5)
  • 莎士比亞十四行詩的翻譯(p.9)
  • On the Translation of Shakespeare’s Sonnets(p.9)
  • 莎士比亞十四行詩(p.16)
  • Shakespeare’s Sonnets(p.16)
  • 異文(p.324)
  • Lection(p.324)
  • 莎士比亞十四行詩用語辭典(p.329)
  • Glossary(p.329)
  • 好站連結(p.344)
  • Best Links(p.344)